Jakiego typy dokumenty tłumaczy tłumacz przysięgły

Tłumacz przysięgły to osoba darzona przez społeczeństwo powszechnym zaufaniem. Nic dziwnego, ponieważ praca tłumacza to w rzeczywistości ciężki kawałek chleba, zaś on sam zobowiązany jest do działania zgodnego z wytycznymi specjalnej ustawy. Co więcej, osoba pracująca jako tłumacz przysięgły nie pozostaje osobą anonimową, gdyż wraz z uzyskaniem odpowiednich uprawnień zostaje wpisana do ogólnodostępnej listy. Lista ta jest dostępna na stronie Ministerstwa Sprawiedliwości.

Spis Treści

Jakie dokumenty tłumaczy tłumacz przysięgły?

Cóż, jak z pewnością sama nazwa pełnionej funkcji na to wskazuje, tłumacz przede wszystkim zajmuje się tłumaczeniem dokumentów z języka obcego na język polski, ale również odwrotnie. Jednakowoż nie każdy tłumaczony tekst powstaje w wyniku działań tłumacza przysięgłego. Takich przykładów, gdzie persona tłumacza przysięgłego jest zbędna, można mnożyć. Książki i inne dzieła literackie, listy czy artykuły prasowe tłumaczyć można nawet osobiście, rezygnując przy tym z pomocy jakiejkolwiek osoby trzeciej. Zakładając oczywiście, że wystarczająco dobrze zna się język, w którym tekst został spisany. Natomiast w przypadku gdy nie znamy danego języka możemy skorzystać z profesjonalnego biura tłumaczeń online https://dogadamycie.pl/.

Jakiego typu dokumenty tłumaczy tłumacz przysięgły?

Bez najmniejszego cienia wątpliwości chodzi przede wszystkim o wszelkiego typu dokumenty prawne, jak również urzędnicze. Co więcej, na samym przetłumaczeniu pisma rola tłumacza wcale nie dobiega końca. Bowiem przysięgły tłumacz poświadcza także poprawność wcześniej przetłumaczonych pism przez kogoś innego. Wykonując zlecenie, w celu potwierdzenia wykonania swojej pracy, tłumacz używa specjalnej pieczęci.

Co to są tłumaczenia przysięgłe i czym różnią się one od zwykłych?

Odpowiedź na to pytanie opiera się przede wszystkim o osobę tłumacza przysięgłego. Wszak tak jak wspomniano powyżej, tłumacz poświadcza poprawność dokumentu specjalną pieczęcią. Taka pieczęć musi zawierać ściśle określone informacje, jak imię i nazwisko tłumacza przysięgłego, ale również dane dotyczące języka, w którym uzyskał on stosowne uprawnienia.

Jak widać, kluczową kwestią jest sam tłumacz. W związku z tym nie można się dziwić, że jego osoba musi spełniać konkretne wymagania. Przede wszystkim obowiązkowo musi znać on język polski. Tłumacz przysięgły musi być obywatelem polski bądź jednego z krajów Unii Europejskiej lub EFTA, a także posiadać pełną zdolność do czynności prawnych, lecz to wciąż nie wszystko. Tłumaczem nie może pod żadnym pozorem zostać osoba karana, przy czym jednocześnie taka osoba musi posiadać przynajmniej tytuł magistra. Gdyby tego było mało, tłumacz przed uzyskaniem właściwych uprawnień przystępuje do specjalnego egzaminu, którego zdanie dopiero jest podstawą do przyznania uprawnień.

Czy istnieje możliwość tłumaczenia online?

Stosunkowo nie tak dawno temu, aby uzyskać tłumaczenie dokumentu prawnego lub urzędowego z pieczęcią tłumacza, obowiązkowo należało udać się do niego osobiście. Jednakże obecnie w dobie cyfryzacji tłumaczenia przysięgłe online nie stanowią już większego problemu. W celu skorzystania z takiej usługi również należy podjąć kontakt z odpowiednim tłumaczem przysięgłym. Jeśli podejmie się on takowego zlecenia, podpowie, jakie czynności należy wykonać, aby zleceniodawca bez trudu uzyskał tłumaczenie wraz z poświadczeniem jego autentyczności.

Przeczytaj również: Czym się różni tłumaczenie zwykłe od przysięgłego?

ZOSTAW ODPOWIEDŹ

Please enter your comment!
Please enter your name here