Tłumaczenie dokumentów osobistych ze skanu czy z oryginału

Chcesz przygotować dokumenty urzędowe do załatwienia ważnej sprawy, ale muszą być one przetłumaczone? Zależy Ci jednocześnie na oszczędności czasu? Nowoczesne technologie pozwalają na dokonanie przekładu w pełni online i to w różnych językach. Sprawdź, czy będą potrzebne do tego oryginały dokumentów, czy wystarczą skany.

Spis Treści

Tłumaczenia dokumentów urzędowych – stacjonarnie czy online?

Dokumenty osobiste to nie tylko dowód lub paszport. Obejmują one również akty małżeństwa, świadectwa szkolne, zaświadczenia o niekaralności, dyplomy, akty notarialne czy indywidualne certyfikaty. Wykonywane przekłady mogą być zatem niezbędne do załatwienia sprawy w urzędzie lub podjęcia nowej pracy za granicą. Dokumenty sądowe przydadzą się z kolei w rozmaitych postępowaniach, dlatego należy pamiętać o ich odpowiednim przygotowaniu.

W każdym przypadku przyda się doświadczony tłumacz przysięgły, który rzetelnie i profesjonalnie wykona przekład, a także go opieczętuje. Dzięki temu masz pewność, że dokumenty mogą być wykorzystywane w sposób formalny w urzędach, instytucjach państwowych czy sądach.

Tradycyjnie wykonuje się tłumaczenia dokumentów urzędowych stacjonarnie. Polega to na dostarczeniu oryginałów do tłumacza i odebranie ich osobiście. Wbrew pozorom nie jest to jedyna opcja.

Bez problemu znajdziesz biuro tłumaczeń, które wykonuje zlecenia online. Zaoszczędzisz tym samym czas i przygotujesz się sprawnie do załatwienia formalności. To też dobry sposób na to, aby przetłumaczyć większą liczbę dokumentów urzędowych np. podczas przeprowadzki za granicę. TurboTlumaczenia.pl to biuro, które proponuje najwyższą jakość usług i współpracuje z wieloma specjalistami, dlatego formalności nie trwają długo.

Czy tłumaczenia dokumentów osobistych online wymagają oryginałów?

Tłumacz może wykonać przekład ze skanu, o ile wszystkie zawarte w nim informacje są czytelne. Wtedy jednak trzeba liczyć się z tym, że dostarczone dokumenty nie będą miały poświadczenia zgodności z oryginałem. W większości przypadków urzędy i instytucje państwowe go wymagają, co ułatwia załatwienie formalności. Jak uzyskać takie poświadczenie? Wystarczy, że przedstawisz dokument oryginału tłumaczowi. W przypadku usług online,wysyła się je np. listem poleconym lub kurierem.

Warto pamiętać, że tłumaczenie paszportu, dowodu osobistego czy innych dokumentów musi być wykonane precyzyjnie i profesjonalnie. Informacje powinny być zrozumiałe (np. dla instytucji państwowych) i zgodne z oryginałem. Nawet niewielki błąd może spowodować problemy w załatwieniu danej sprawy albo wzbudzić wątpliwości u pracownika, co z kolei wydłuży czas formalności.

Jak wyglądają tłumaczenia przysięgłe przez internet?

Korzystanie z usług tłumacza przysięgłego online nie jest skomplikowane, co widać na przykładzie biura TurboTlumaczenia. Konieczne jest wypełnienie formularza na stronie internetowej i załączenie pliku. Następnie trzeba wybrać, jaki język Cię interesuje oraz uzupełnić dodatkowe ważne informacje.

W przypadku tego biura tłumaczeń możesz też liczyć na bezpłatną wycenę. Wiele zależy od docelowego języka oraz stopnia skomplikowania dokumentu. Wystarczy, że podasz adres mailowy, a informacja o cenie pojawi się w ciągu kilkunastu minut.

Za usługę tłumaczenia dokumentów zapłacisz również online, co przypomina każdy inny zakup internetowy. Pamiętaj, aby przed podjęciem współpracy z daną firmą upewnić się, że jest ona rzetelna, ma wdrożone systemy bezpieczeństwa na stronie internetowej i gwarantuje poufność danych.

ZOSTAW ODPOWIEDŹ

Please enter your comment!
Please enter your name here